XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa

Testuingurua

Baina gazteleraz zekitenak gaztelera gutxi zekitela hartaratu ziren, eta hizkuntz formak euskarazko parekoekin jarri eta erkatu behar zituztenean, oso galdurik ikusten omen zuten beren burua. Hori zela eta honako hau erabaki zuen (1853: xlvii):

Escarmentado con esta esperiencia, busqué para mi intento á los puros bascongados, pero con el desconsuelo de que no entendian las voces castellanas. Valíme de dos medios: el primero señalarles con el dedo, con el ademan, con el gesto los objetos cuyas voces bascongadas queria yo saber, au cer da? oni nola deritza! y me respondian lo que yo quería saber y lo apuntaba luego. (1853: xlvii)

Larramendiren lerro hauek irakurriz, konturatzen gara bi mende hauetan informazioa jasotzeko metodologian dialektologiak ez duela asko aldatu, ez eta arazoak konpondu edo bide berriak zabaldu ere.

Deixiaren bitartez informazioa jasotzea, egun bezelaxe, metodorik onena bezala aurkezten du andoaindarrak, neketsuena ere bai, eta denbora gehien eramaten duena.

Jarraian beste modu bat azaltzen du informazioa jasotzeko: elkarrizketa, nahiz askea nahiz arteztua.

Horretan ere dialektologia modernoaren mailan jartzen da, bide ona eta deixiarena baino errazagoa dela azalduz:

El segundo medio fué oir con observación sus conversaciones, unas veces las que entre sí sin influjo mio entablaban, otras las en que yo de propósito los metia sobre determinadas materias y objetos en que precisamente habian de salir aquellos verbos y nombres que yo deseaba saber. Este medio es el que mas me ha costado de tiempo, de aguante y de fatiga, pero es el que mas me ha servido, pues es increible la copia de nombres y verbos que he apuntado y recogido oportunísimos. (1853: xlvii)

Zer nolako informazioa jasotzen zuen Larramendik, galdekizunarekin baliatuz nahiz galdekizunik gabe ibiliz?

Honetan ere, begi ziurra, zorrotza eta aintzindua izan zuela aitortu behar.

Gaur egun hizkuntzalaritzako atlasetan jasotzen den informazioaren antzekoa zela esango nuke, ez baitago, maila lexikoari dagokionez, alde haundirik.

Hitzak jasotzeko arlo semantikoko sailak egin zituen, euskal kultura-etnografia tradizioko lexikorik jatorrena bildu zuen.

Hona hemen egin zituen sailak, berak azaltzen dituen arauera (1853: xkvii):

En los puertos de mar me detenía á saber los nombres de los: pescados, olas, tempestades, navegacion, navios y sus partes sin número, sus movimientos, direccion y gobiemo.

En tiempo de sementera y cosecha iba a las caserías a preguntar de tanto: instrumento, de su manejo vario, de tan repetida diferente labor, tan multiplicadas acciones, tanta yerba perjudicial a los sembrados, la faena de innumerables objetos y, ejercicios en el: segar, recoger macollas manojos, montones, eras, trillos, etc..

Iba a un monte y allí me informaba de: los árboles, de sus especies, de las partes de cada uno, plantíos, corles, trasmochos, de los arbustos y matorrales, fuentes, prados, arroyos, quebraduras, precipicios, cumbres, laderas, cuestas, hongos, setas, helechos, yerbas, flores y la diferencia y multitud de voces que en los mas de estos objetos se hallan.